Sunday, September 13, 2015
සෝවියට් වරුන් විසින් ඝාතනය කෙරුණු සිංහල ලේඛකයෝ
සෝවියට් දේශය බිඳ වැටෙන තුරුම රුසියන් මෙන්ම සෝවියට් පොත් වල සිංහල පරිවර්තන අපට අඩු මිලට ලැබුණේය. මේ පොත් පෞද්ගලිකව මට ලැබුණු වාසියකි. වෙනත් පොතක් මිලදී ගැනීම සඳහා වැය කළ යුතු වූ මුදලට මට සෝවියට් පොත් දෙකක් හෝ තුනක් මිලදී ගත හැකි විය. මෙය මගේ පොත් රාක්කය පුරවා ගැනීම පහසු කළේය.
සෝවියට් පොත් අඩු මිලට විකිණීමට හැකි වූයේ ඔවුන්ගේ නිෂ්පාදන තාක්ෂනය දියුණු, අඩු වියදම් එකක් වූ නිසාමයැයි මා සිතන්නේ නැත. එය තරමක් දුරට එසේ විය හැකි වුවත් ප්රවාහන වියදම්ද සැලකූ පසු මේ පොත් බොහොමයක් වැයකළ පිරිවැයටත් වඩා අඩුවෙන් මිල කෙරී තිබුණු බව තේරුම් ගැනීම අපහසු නැත. එසේනම් මේ වියදම යම් කිසිවෙකු විසින් දැරිය යුතුය.
මා සෝවියට් පොතක් අඩු මිලට ලබා ගන්නා හැම විටකම සිදුවූයේ එහි 'නියම' මිලෙන් කොටසක් වෙනත් අයෙකු විසින් දැරීමයි. මෙහිදී මේ පිරිවැය දැරුවේ සෝවියට් දේශයේ සාමාන්ය මහජනතාවයි. මෙහිදී සිදුවුනේ තිලකේ හෝ රසික ඔවුන්ගේ පොතක් මිතුරෙකුට තෑගි කරන විට සිදුවන දෙයට සම්පුර්ණයෙන්ම නොවෙතත් තරමක් සමාන දෙයකි. මේ පොත් අපට ලැබුනේ 'සල්ලි එක්ක'ය.
රසික ඔහුහේ රුපියල් දෙසීයකට මිල කර ඇති පොතක් දන්නා කෙනෙකුට නොමිලේ දෙනවිට මේ දන්නා කෙනා රුපියල් දෙසීය ගෙවා පොත මිල දී ගැනීමත් රසික ඔහුට වෙනම රුපියල් දෙසීයක් දීමත් දෙකම එක වර සිදුවේ. මෙහිදී කාර්යක්ෂමතා හානියක් සිදුවිය හැකිය. රසිකට දෙසීයක පාඩුවක් වෙද්දී දන්නා කෙනාට ලැබෙන වාසිය දෙසීයට අඩු විය හැකිය. දෙසීයේ පොත රසික වෙනත් අයෙකුට තුන්සීයකට විකිණුවහොත්, පොත මිල දී ගන්නා තැනැත්තා එය කරන්නේ ස්වේච්ඡාවෙන්නම් දෙදෙනාටම වෙන්නේ වාසියකි.
'නියම' මිල රුපියල් දහයක් විය යුතු බරීස් පලෙවොයිගේ සැබෑ මිනිසෙකුගේ කතාවක්හි සිංහල පරිවර්තනය මා විසින් රුපියල් පහකට මිල දී ගන්නා විට උස්බෙකිස්තානයේ ඉවාන්ලාට සහ සයිබීරියාවේ ඇනාලාට ඉතිරි රුපියල් පහ ගෙවන්නට සිදුවේ. සෝවියට් රාජ්යය මඟින් ඉටු කර ඇත්තේ එහි පොදු ජනතාවගේ අවශ්යතාවය නොවිය හැකි බව මුඛ්ය කරුණට අදාල නොවන නිසා අමතක කළහොත් ඔවුන් මේ පිරිවැය කැමැත්තෙන්ම දරන්නේ ඉන්දියානු සාගරය මැද කුඩා දුපතක ජීවත් වන නොදන්නා කොලු ගැටයෙකු මේ පොත කියවනු දැකීම ඔවුන්ගේ සතුටට හේතුවන නිසාය. රසික දන්නා කෙනෙකුට ඔහුගේ පොතක් තෑගි කරන්නේත් මේ හේතුව නිසාය. ඇමරිකාවේ කොලරාඩෝ ප්රාන්තයේ ස්කොට් සහ හෙදර් යෙහෝවාගේ සාක්ෂිකරුවන් විසින් බණ්ඩාරවෙලදී නොමිලේ බෙදාහරින ආගමික ප්රකාශන වල පිරිවැය දරන්නේත්, කොටුව දුම්රියපල ඉදිරිපිට 'කම්කරු පුවත්' විකුණන විකොස පූර්ණකාලිකයෙකු අව්වේ කට්ට කන්නේත්, මා පාතරාසයවත් නොගෙන මේ බ්ලොග් කටුව කොටන්නේත් එකම හේතුවකටය. අපිට අවශ්ය දේවල් කියවීමට වෙනත් අයව පෙළඹවීමෙන් අපට සතුටක් ලැබේ.
වෙනත් යමෙකුට කියවීම සඳහා මාව පෙළඹවීමට ඇවැසි වී මගේ වියදමින් කොටසක් එවැනි අයෙකු දරද්දී මගේ කියවීමේ අවශ්යතාව ඔහුගේ හෝ ඇයගේ අවශ්යතාව සමඟ සම්පාත වූ විට මට ලැබෙන්නේ විශාල වාසියකි. රසිකගේ පොත කීයක් හෝ දී කියවීමට බලාගෙන ඉන්නා කෙනෙකුට ඔහුගෙන් පොතක් තෑගී ලැබුණොත් සිදුවන්නේ මෙවැන්නකි. (එතරම් යෝග්ය විහිළුවක් නොවුවත්) එවිට සිදුවන්නේ සරසවියේ අවසාන වසරේ සිසුවියකගෙන් වෙලාව ඇසූ විට වෙන දෙයමය. මෙහි ඇති ප්රශ්නය අවශ්යතා සම්පාත වන බව මෙසේ තහවුරු කර ගත නොහැකි වීමයි. නොමිලේ බෙදන ආගමික ප්රචාරක පත්රිකා කුණු කූඩ වලට යන්නේ මේ නිසාය.
මගේ ගැටවර වියේදී අඩුමිලට වුවත් මා බොහෝ විට මිලදී ගත්තේ මා කැමති සෝවියට් පොත්ය. එහෙත්, මෙය හැම විටම ඒ අයුරින්ම සිදුවුණේ නැත. මා ප්රාග්ධනය පොත නොකියවූයේ ඒ නිසාය. මෙහිදී ඒ වෙනුවෙන් පිරිවැය දැරූ ඉවාන්ගේ සහ ඇනාගේ අරමුණ ඉටු වී නැත.
කෙසේ වුවද සමස්තයක් වශයෙන් සෝවියට් පොත් සහනාධාර වලින් මට මෙන්ම වෙනත් බොහෝ අයට යම් වාසියක් සැලසෙන්නට ඇත. එහෙත්, මෙසේ හොඳ ලෙස පෙනෙන බොහෝ දේ වල වෙනත් පැතිද තිබේ.
වෙනත් පොතක් වෙනුවට සෝවියට් පොත් දෙකක් හෝ තුනක් මිලදී ගැනීම මට හොඳ විකල්පයක් විය. එහෙත් මෙසේ සෝවියට් පොත් දෙකක් හෝ තුනක් මිලදී ගන්නා හැම විටකම වෙනත් සිංහල පොතක් මිල දී ගැනීමේ අවස්ථාව මගෙන් ගිලිහුණේය. ඒ සමඟම පොතක් විකුණාගැනීමේ අවස්ථාව සිංහල ලේඛකයෙකුට නැති වී ගියේය. මේ අයුරින් සෝවියට් පොත් අඩුමිලට දීමෙන් සෝවියට් නොවන පොත් වාරණයක්ද අනියමින් ක්රියාත්මක කෙරුණේය.
මේ කාලයේදී විකිණුනු සෝවියට් පොත් ප්රමාණය සහ සිංහල පොත් වෙළඳපොලේ ඇති ආකෘතිමය සීමාවන් සැලකූ විට මල්වර වන්නට සිටි සිංහල ලේඛකයින් කොපමණ ප්රමාණයක් ලාබෙට විකිණුනු සෝවියට් පොත් වලට යටවී තිඹිරිගෙයිම මියගියේදැයි සොයන්නටනම් කාලය යොදවා පර්යේෂණයක්ම කළ යුතුය.
Labels:
ආර්ථික විද්යාව,
සමාජවාදය,
සාහිත්යය,
සෝවියට් දේශය
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
වෙබ් ලිපිනය:
දවස් පහේ නිවාඩුව
මේ සති අන්තයේ ලංකාවේ බැංකු දවස් පහකට වහනවා කියන එක දැන් අලුත් ප්රවෘත්තියක් නෙමෙයි. ඒ දවස් පහේ විය හැකි දේවල් ගැන කතා කරන එක පැත්තකින් තියලා...
කතාව ඇත්ත , මට මතක හැටියට කුඩා කාලයේදී කියවූ ලමාකතා පොතක් වුනත් සොවියට් පොතක්.
ReplyDeleteමොනවා උනත් තවමත් මතක තියන හොඳ සෝවියට් පොත් ඒ කාලේ තිබ්බා
ReplyDeleteඇයි දැන් එහෙම දෙයක් කරන්නේ නැත්තෙ?
ReplyDeleteඑක්කෝ ඒ අයගේ අවශ්යතා වෙනස් වෙලා ඇති. නැත්නම් ඒ දවස් වල කළේත් සාමාන්ය ජනතාවට අවශ්ය නොවූ දෙයක් වෙන්න ඇති.
Deleteදැන් සෝවියට් දේශයක් නැහැනේ... උන්ට නම් පිස්සු තමයි ... කිසිම වටිනාකම ක් දන්නේ නැති ගොබ්බ මිනිස්සු ඉන්න රටවල් වලට වනේ කම් හල් රෙදි ,,කම්හල්, ජල විදුලි බලාගාර, ලොකු වේලි හදල දුන්න දුප්පත් ඉවාන් ගේ පඩියට කෙළලා ... ඇති වැඩක් තිබුනද?
Deleteසීතල යුද්ධය තිබූ කාලයේ තම මතවාදය ප්රචාරණයට නේද?
Deleteමන් හිතන්නේ ඒකට වෙන්න ඕනේ. නමුත් තේරුමක් නැහැ වගේ දැන් නම්. නමුත් මම නම් තවමත් කැමතියි රුසියාවට ගිය එකට. උන් අපට මාසෙට සල්ලිත් දුන්න. . පව් තමා. මතවාදය කෙසේ වෙතත්. මට නම් ලංකාවේ යන්න ලැබිල රුසියාවට ගියා. ලංකාවේ ගියා නම් සමහර විට අර වපු කාලෙට අහු වෙන්න තිබුන.
Deleteසෝවියට් මතකයන් හරිම සුන්දරයි. එරට පැවති පාලන ක්රමයට අකමැති වුනත් මාත් සෝවියට් සාහිත්ය රස වින්දා.
ReplyDeleteමගේනම් ඒ දවස්වල ඒ පාලන ක්රමයටත් තිබුණේ කැමැත්තක්. ඒක වෙනස් වුනේ අසූව දශකය අවසානයේදී.
Deleteමම තාමත් සෝවියට් පොත් ලෝලියෙක්, පොඩිකාලෙ ලැබුනු දේවල් වලින් තාමත් ඉතිරි වෙලා තියෙන්නෙ සෝවියට් පොත් විතරයි. මට හිතෙන විදිහට රුසියානු පොත් ලාබෙට ලෝකෙ පුරා බෙදා හැරීම සමාජවාදය වයාප්ත කිරීමේ දීර්ග කාලීන සැලසුම් වල මනෝ මූල මෙහෙයුමක් පමනයි.
ReplyDeleteකවුරුත් අත ලෙවකන්න මී කඩන්නේ නෑනේ.
Deleteඑහෙමත් කියන්න එපා ඉකොන් සෝවියට් නවකතා , කෙටි කතා මිනිස් ආධ්යාත්මයට විශාල බලපෑමක් කළා. මේ ගැන මාටින් වික්රමසිංහයන් පවා කියලා තියනවා
ReplyDeleteමම මෙතන කළු සුදු ලෙස බෙදීමක් කරන්නේ නැහැ. හොඳක් වුනේ නැහැ කියන්නෙත් නැහැ. ඒත් අධ්යාත්මික වර්ධනය කියන එකත් ලෝකයේ හැමෝටම හරියටම එකඟ වෙන්න පුළුවන් දෙයක් නෙමෙයි. ඇතැම් අයට මෙය දෙවි කෙනෙකු වැනි කිසියම් උපරි ව්යුහයකට සමීප වීම. තවත් කෙනෙකුට භාවනා ආදිය මඟින් සිත දියුණු කිරීම. සෝවියට් අභිලාෂය වුනේ ඔවුන් ප්රගතිය ලෙස සැලකූ දිශාවට අනිත් අයව යොමු කිරීමයි. ඔවුන්ගේ අපට තෝරා දුන් හැම පොතකටම ලබා දුන්නේ එකම සහනාධාරය නෙමෙයි. මෙහිදී ඔවුන් වෙළඳපොල සාධක ගැනත් සැලකිලිමත් වුනා. කෙලින්ම දේශපාලනය කතා කරන, වැඩි ඉල්ලුමක් නැති පොත් විකිණුවේ සාහිත්ය පොත් වලට වඩා විශාල ලෙස අඩු මිලකට. ඒ ඔවුන්ගේ අරමුණ වෙනුවෙන්. ඔවුන්ගේ ක්රමය විවේචනය කළ පොත් ඔවුන් විකුණුවේ නැහැ (බොරිස් පැස්ටර්නික්ට නොබෙල් තෑග්ග දුන්නේ දේශපාලනික හේතු මට නෙමෙයි කියා මම කියන්නේ නැහැ.) 'අවසානය ක්රමය සාධාරණීකරනය කරයි' කියන අදහස ඔළු වල තැන්පත් කිරීම මඟින් ඔබ සටහන් කර ඇති සාගරිකා ගෝමස් වැනි අයගේ මරණ වලට කෙතරම් දායකත්වයක් ලැබුණාද කියා මා දන්නේ නැහැ.
Deleteනියම ලෙස ගෝර්කිගේ , තොල්ස්තෝයි ගේ පොත් කියවා අධ්යාත්මය අවදි කරගත් කෙනෙක්ට තව මිනිහෙක් මරා දාන්න බැහැ, 1988 සාගරිකා ගෝමස් වැනි අයගේ මරණ වලට දායකත්වය දෙන ලද්දේ උඩින් පල්ලෙන් දේශපාලනික කියවීම් කරන ලද නොමේරූ ලාමක පුද්ගලයන්. මම පසුකාලයක මේ පුද්ගලයන්ට ප්රතිකාර පවා කර තිබෙනවා. රුසියානු සාහිත්ය කියවලා මිනී මැරුවා කියනවා නම් දිවයින පුවත් පත කියවා ද්රවිඩයන් මැරුවා කියලා තර්කයක් ගොඩ නගන්නත් පුලුවන්
Deleteරුවන් ඒ කතාවට මාත් එකඟයි. ගෝර්කිගේ පොත් වල හෙම මිනිසුන්ට ආදරය කරන්න මිසක් මරල දාන්න කියල කියන්නේ නැහැ.
Deleteමම කියන්න හදන දෙය ඔබ පෙන්වන කරුණ සමඟ ගැටෙන එකක් නෙමෙයි. සමහර විට කෙටි ලිපියෙන් මට අවශ්ය දෙය හරියට සන්නිවේදනය වෙලා නැතුව ඇති.
Deleteඔබේ තර්කය තරමක් වැරදියි.
ReplyDeleteමෙතන රුසියානු ප්රිඩේටරි ප්රයිසින් නිසා සිංහල පොත් වෙළඳ පොලේ තාවකාලික වික්යතියක් ඇති වී අළුතින් එන සැපයුම්කරුවන්ට බැරියර්ස් ටු එන්ට්රි ඇති වුණත්, ඒ සෝවියට් පොත් නිසා මුලු මාකට් එකම එන්න එන්නම ප්රසාරණය වුණු බව අමතක කරන්න බෑ!
ඉකොනොමික්ස් කෙසේ වෙතත්, ඒ රුසියානු පොත් නිසා පාඨක රුචිය කෙතරම් වැඩුණාද? අද කිසිම සහන මිලක් නැතිවත්, තවමත් ඒ පොත්වලට විශාල ඉල්ලුමක් තියෙනවා. ඒ අනුව බලන කොට ස්වතන්ත්ර සහ පරිවර්තන කියන්නේ මාකට් දෙකක්!
වෙළඳපොල ප්රසාරණය වුනා කියන එකට මම එකඟයි. මෙහි ධනාත්මක බලපෑම විශාලයි කියන එකටත් මම එකඟයි. ඒත් රුසියානු පොත් වලින් පිරවුනේ මේ විදිහට ඔවුන් විසින් අළුතින් හදාගත් ඉඩක් පමණක් කියා මා සිතන්නේ නැහැ. ස්වතන්ත්ර සහ පරිවර්තන කියන්නේ ගොඩක් වෙනස් වෙළඳපොළවල් දෙකක් කියා මා සිතන්නේ නැහැ. මේවා ඉතාම කිට්ටු substitutes. ඒ දෙක දෙකක් ලෙස සැලකුවත් මෙහිදී වෙන්නේ සෝවියට් නොවන පරිවර්තන අනියමින් වාරණය වීමක්. ප්රධාන කරුණනම් ඔවුන් අඩු මිලට පොත් දුන්නේ ලංකාවේ පොත් වෙළඳපොල ප්රසාරණය කිරීමට, අධ්යාත්මය වර්ධනය කිරීමට හෝ පොදුවේ (සෝවියට් නොවන පොත් ඇතුළු) පොත්වලට පාඨක රුචිය වර්ධනය කිරීමේ අරමුණින් නොවීමයි. එවැනි දේ එයින් ලැබුණු හොඳ අතුරු ප්රතිඵල පමණයි. මා හිතන්නේ ඔවුන්ගේ ප්රධාන අරමුණ වුනේ උඩින් කම්මල කියා ඇති දේ බවයි. ඒ ප්රධාන අරමුණ ඔවුන්ට බොහෝ දුරට ඉටුකර ගත හැකි වුනා. 'බටහිර මාධ්ය මඟින් පින්තාරු කරන චිත්ර' ගැන කතා කරන විට මෙය කවුරුත් කරන සහ වෙනත් අය මහා පරිමාණයෙන් කර ඇති දෙයක් බව අපට අමතක වෙනවා.
Deleteමම මේ පොත් ගැන විෂේශයෙන් කතා කරන්න කැමති නෑ. නමුත් මගේ කැමැත්තත් ඔය කියන සෝවියත් පොත් ටිකට තමයි. නමුත් මේ ලිපිය කියවන විට මට කිව යුතුම දෙයක් තිබුනා. ඒ මෙ සෝවියට් පොත් තරම් සාහිත්ය ගුනාංග මෙරට නිර්මාණ කරුවන් තුල නොවුනු බව මට දැනුනා. මේ කියමන නිසා අපේ රචකයන් මා සමග උරන නොවේවි. නමුත් මා කීවේ මට දැනුනු ඇත්තයි.
ReplyDeleteඒ වගේම දැනුත් ගොඩක් ලංකාවේ පොරවල් සෝවියට් පොත් සිංහලට පරිවර්තනය ..කරනවා. ඒ එක ලේකඛයෙකු වත් රුසියනුවට කර්තෘ භාගේ මේන් කියල දීල තියෙනෙවද? ඇමරිකන් එකෙකුට කෙරුව නම් ලෝයර් කෙනෙකුට කෙනෙකුට කියල උසාවි ගෙනිහින් ...ගොඩක් අවසර නැතිව හොරෙන් කරන ඒවා ...
ReplyDeleteඒකනම් ඉතිං පැහැදිලිවම අනුන්ගේ දෙයක් හොරා කෑමක්. මේ විදිහට මුල් ලේඛකයාගේ අනුදැනුමක් නැතුව පොතක් පරිවර්තනය කරලා විකුණන කෙනෙක් පොත පරිවර්තනය කිරීමේදීත් අර මුල් ලේඛකයාගේ නම විකුණගෙන කන එක මිසක් මුල් පොතට සාධාරණය ඉටුවන පරිවර්තයක් කරයිද කියන එකත් සැකයි.
Deleteඔක්කොම වගේ පරිවර්තන පොත් එහෙමයි. ප්රගති ප්රකාශකයෝ එකෙන් කෙරුව ඒවා ඇරෙන්න.
Deleteඅනික් අතට ඔය වැඩේ කරනවා ඇත්තේත් ගොඩක් වෙලාවට රුසියානු සල්ලි වලින්ම රුසියන් ඉගෙන ගත් අය මිසක් අතින් වියදම් කරලා ඉගෙන ගත් අය නෙමෙයි වෙන්න ඇති.
Deleteමාත් මුලදී හිතුවේ එහෙම තමයි. නමුත් හොයල බලන කොට හැමෝම කරන්නේ ඉංග්රීසියෙන් සිංහල ට පරිවර්තනය කරන එක. එංගලන්ත ලේඛකයා සාමාන්යෙන් ගෙවනවා රෝයල්ටි එක. නමුත් ප්රගති ප්රකාශකයෝ ඉංග්රීසියෙනුත් ලාභෙට පොත් ගැහුවනෙ. දැදිගම රුද්රිගු ප්රගති එකට වැඩ කලේ. සෝවියට් ලේඛකයෝ නම් පව්. ආණ්ඩුවෙන් ගෙයක් දෙනවා පඩියක් හා පෙන්ෂන් එක දෙනවා එච්චරයි. සරෝජ් කියන බිබීසී එකේ වැඩ කරන මගේ යාළුවෙක් රුසියන් භාෂාවෙන්ම පරිවර්තනය කල කර්තෘ ගෙන් අහලා. ලංකාවේ කවුරුත් ඕක කරන්නේ නැහැ.ඉතින් තමන්ගේ රටේ පරණ ගායකයන්ගේ සින්දු ගෙවන්නේ නැතුව කියන්නේ ඔය ඕන තරම් තමන්ගේ වගේ.
Deleteමෙතැන මූලිකම වරද සෝවියට් රජය විසින් මේ ලේඛකයින්ගේ නිර්මාණ වලට ඔවුන්ට ඇති පුද්ගලික අයිතිය නොසලකා හැරීම. (සමහර විට ඔබ මා සමඟ එකඟ නොවනවා ඇති.) එතකොට ඔවුන් නිකම්ම කුලී ලියන්නෝ වෙනවා. වෙන කාටවත් අවශ්ය දෙයක් ලියන සැබෑවටම කුලී ලියන්නෙක්ටනම් ගෙයක්, වැටුපක් දීලා අවශ්ය වැඩේ ගත්තට වරදක් නැහැ. ඒත් ලෝකයේ බොහෝ දෙනා අගය කරන, ප්රතිභාවක් ඇති ලේඛකයෙක්ට ඔවුන් එකතු කරන අගය වෙනුවෙන් ඊට වඩා දෙයක් හිමිවිය යුතුයි. විශේෂයෙන්ම ඔවුන් එවැන්නක් ලබා ගැනීමට සූදානම්නම් සහ කියවන පාඨකයා ඒ මිල ගෙවන්නත් සූදානම්නම්. (මම හිතන්නේ එහෙමයි කියලා) මේ දේ එවැනි ලේඛකයෙකුට හිමිවන එක කිසියම් ක්රමයකින් වැලකුන විට කියවන පාඨකයා ඔවුන්ට ගෙවන්න කැමති මිල සහ පොතේ නිෂ්පාදන වියදම අතර කෘතිමව ලොකු පරතරයක් හැදෙනවා. එතකොට කොහෙවත් ඉන්න කෙනෙක්ට මේක ඩැහැ ගන්න ඉඩක් හැදෙනවා. සෝවියට් පොත් අඩුවට දෙන කාලයේදී මෙවැනි වාසියක් ගන්න අමාරු වුනත් දැන් පුළුවන්. අර පරිවර්තකයෝ කරන්නේ ඒකයි. ප්රශ්නයේ මුල මොකක් වුනත් දැන් රෝයල්ටි එක ගෙවන්න ක්රමයක් තියෙනවානම් එය නොගෙවීම සදාචාරත්මක නැහැ. කෙලින්ම හොරකමක්.
Deleteමමනම් සෝවියට් යුගයෙන් පස්සේ අළුතින් කළ පරිවර්තන කියවලාම නැති තරම්. මුල් භාෂාවෙන් කෙලින්ම පරිවර්තනය කළ සහ ඉංග්රීසියෙන් පරිවර්තනය කළ පොත් වල වෙනස මටනම් හොඳට දැනෙනවා, මුල් භාෂාව නොදැන සිටියත්. සිංහලට ගොඩක් සමීප වංග භාෂාවෙන් ඉංග්රීසියට ගිහින් ආපහු සිංහලට එනකොට වෘන්දා වනයේ අන්ධ කවියා 'බ්රින්දබෑනයේ අන්ධ ගායකයා' වෙනවා. ඉංග්රීසියෙන් පරිවර්තනය කළත් අදාළ රටේ ජීවත් වෙලා හෝ වෙනත් ක්රමයකින් එහි සංස්කෘතිය ගැන දැනුමක් තියෙන අයගේ පරිවර්තන සාමාන්යයෙන් හොඳයි.
නැහැ මම එකඟ වෙනවා ඒකට. මම විරුද්ද වුනෙත් ඔය කුලී ලියන්නෙක් වෙන වැඩේට. ඒක වුණා නේ. සෝවියට් කොමියුනිස්ට් පක්ෂයේ ඒකාධිකාරය නිසා. නමුත් එංගලන්තයේ ජිවත් වුනු අවුරදු 22 තුල දදැන ගත් දෙය තමා මේ රටවලත් එහම අය ඉන්න බව. හැබැයි සෝවියට් දේශයේ අර ලේඛකයන්ට තැන දුන්න නම් ඔවුන් මෙහෙ වගේම පොහොසතුන් වෙනවා. කලශ්නිකොව් ඇමෙරිකාවේ හිටිය නම් ඒ තුවක්කුව විකිනෙන ප්රමාණය අනුව දැන් බිලියනර් කෙනෙක්. ලෝකයේ ලොකුම පොහොසතා . මෙතන සමහර මේ ලේඛකයන් එහෙම අපේක්ෂා කලේ නැහැ . මුදල් වැඩිය බලා පොරොත්තු වුනේ නැහැ. නමුත් එකෙන් වාසි ගත්තේ වෙනත් අය.
Deleteපරිවර්තකයෝ ගැන මම මීට වඩා මුකුත් කියන්න යන්නේ නැහැ. කෑන් ඔෆ් වර්ම්ස් එකක් අරින්නේ මොකටද ? මම පොතක් පරිවර්තනය කරන්න ලේඛකයා ගෙනුයි ප්රකාශක ගෙනුයි අවසර ඉල්ලලා අවුරුද්දක් විතර තවම ලැබුනේ නැහැ. ඒ නිසා සෝවියට් පොත් ගොඩක් අය පරිවර්තනය කරන්නේ ඒකයි. මොකද අයිතිකාරයෙක් හොයා ගන්න බැරි වුණා කියල කියන්න පුළුවන් නිසා.
//ඉංග්රීසියෙන් පරිවර්තනය කළත් අදාළ රටේ ජීවත් වෙලා හෝ වෙනත් ක්රමයකින් එහි සංස්කෘතිය ගැන දැනුමක් තියෙන අයගේ පරිවර්තන සාමාන්යයෙන් හොඳයි.// මේකත් ඇත්ත.
Ajith ඔබ කියන්නේ දැදිගම රුද්රිගු මහතාත් ඉංගිරිසියෙන්ද පරිවර්තනය කළේ ?
Deleteනැහැ. මම කිව්වේ එයා ප්රගති එකේ වැඩ කලා කියල. පරිවර්තනය කලේ රුසියානු භාෂාවෙන් සින්හලට. ඉංග්රීසියෙන් පරිවර්තනය කලේ පියසේන මා නිල්ගම.
Deleteඔබ කියන කතාව මට දැන් තමා මීටර් උනේ. මේ පොත් බොහොම උසස්. එකේ කතා දෙකක් නෑ. එත් ඔබ කියන කතාව ඒ පොත් වල ගුණාත්මක භාවයත් පටලව ගන්න ඕන නෑ
ReplyDelete